И поскольку путешествие Фуу и её ёдзимбо подходит к концу, дорога начинает петлять, перебрасывая в другое время или «иные вселенные» и мир, созданный этой дорогой, порождает персонажей типа Сигэ или парочки зомби Сабини и Упа. Как в хорошей игре с каждым уровнем драки сложнее и опаснее, так и гротеск заметно крепчает, мутируют и словно бы испытывает терпение зрителей. Противоречий всё больше: исполнение на биве гунки, которым успокаивали почивших воинов, теперь, напротив, поднимает их из могил, а воинское искусство бесполезно против тех, кто умер во имя бусидо и преданности своему господину. Карта сокровищ спрятана в фальшивой родословной, но отсутствие родственных связей с Тайра печалит больше, чем мысль о напрасных поисках золота.
Будучи воплощением эклектики, Сигэ с манерами рок-звезды исполняет на биве «Хэйкэ-моногатари», твердит о своём родстве с Тайра и реванше в Камакура, при этом пародируя события новейшей истории. Плюс ожившие мертвецы, зарождение жизни на земле с помощью метеорита и взрыв с приметами ядерного поблизости от Нагасаки, между прочим. Даже для «Samurai Champloo» сочетание почти на грани, но не сильно выбивающееся из ряда таких же полушизофренических-полугениальных серий.
А кто Белый Кролик? Дзин или Муген?
Но поскольку тут у нас Япония, то ведутся разговоры не из области чаепития, но ближе к Тайра и Минамото, а вместо сахара и сливочного масла васаби.
Если 22-я серия сродни приключениям кэрроловской Алисы (вспомним падение в дыру и грибы), то Сигэ из семейки Безумного Шляпника, Мартовского Зайца и Чеширского Кота. Он такой, какой есть, и безусловно, безумен но весь мир в этой серии далёк от нормы. Алиса, то бишь Фуу может сколько угодно недоумевать сентенции Сигэ мало отличаются от загадки о «сходстве ворона и письменного стола».
Гнев на небеса (перевод MC Entertainment)
Космические противоречия
Перевод названия
Столкновения космического масштаба
Вселенские противоречия
Английское название
Взрыв ярости, направленный в небеса (по версии )
«Быть в состоянии слепой ярости; кипеть от бешенства» (идиоматическое выражение из словаря «Kenkyusha»)
怒髪衝天
Японское название
«Алиса в Стране Чудес», Сигэ и Сигэсато Итои, микроорганизмы и зарождение жизни на Земле, зомби в «Ночи живых мертвецов» Ромеро, Том Савини и Тоб Хупер, «Возвращение живых мертвецов» и другие представители жанра, «Одинокий Волк и Малыш», облако в форме гриба
«комуникэшён», «даже крабы», доказательство XVII века, шутка Сигэ
, , и , , , , , , , , , , ,
КОСМИЧЕСКИЕ ПРОТИВОРЕЧИЯ
«Samurai Champloo Guide» 24 - 22 серия
Комментариев нет:
Отправить комментарий